东南亚人怎么看中国的
东南亚人怎么看中国,从他们对我们的称呼上可以看出来。
柬埔寨语中的Zhen、菲律宾人嘴里的Tsina与东帝汶通行的Xina,就分别是法语、西班牙语和葡萄牙语的同类词翻译。由于这些原型都属于印欧语系的西欧分支,自然会使延伸版本也异常神似。至于曾是不列颠属地的马来亚和文莱,则干脆用英语中的China指代,更富有拿来主义精神。
倒是曾为荷兰管辖的印尼,因深受日本影响而发展出2种平行称谓。在关系交恶时,会选择以Cina称呼,等到关系变好再改成Tiongkok。
大部分南洋国家的中国称呼源自宗主国语言
但在东西洋影响渗入前,唐人才是南洋各国的对华通用称呼。今日常见的唐人街与唐装,都来源这个古老习惯。相比后来才更加突出的汉人称谓,唐人无疑才是南方岛夷对上朝盛世的深刻印象。
乃至成书于元朝的游记《岛夷志略》,也记载了当地对唐人群体的特别优待。尽管李氏王朝的坟头早已长出三尺高草,但辉煌时代的印记依然在远方得到保留。考虑到唐朝从未对南洋各邦用兵,无疑会让那些天天叫嚣虽远必诛的崛起粉们怀疑人生。
不过,以上用词大都出现在与东亚大陆有相当距离的南洋腹地。至于那些位于中南半岛的近邻,都会从实际视情况出发,为天朝各时代都量身定制出特色称呼。